法律翻译属应用翻译,它必须服从法律交际行为的实际情景需要。虽然法律翻译的受众主要是来自目的语国家的人,但其适用范畴仍然是源语语境。这使得法律翻译与其他应用翻译有所不同。专业翻译公司在这里提醒大家法律翻译需要遵循以下原则: 一、内容上力求忠实完整 法律翻译所产生的文本在内容上必须与原文本完全一致。对内容的任何增添、篡改、删减等都必须非常谨慎。因为它可能改变法律的本意,产生不良的法律后果。为此,在法律翻译实践中,我们应尽量确保译文与原文在语义和语用方面能实现尽可能的对等。对于原文中存在的隐性语用含义,我们也尽可能外化为显性的语义表达。 二、语言上确保清晰简练 准确达义是法律翻译的基本要求。如果其语言表达晦涩或有歧义,那么就可能导致误解,从而造成不良的法律后果。法律译文的受众包括非专业人士,简练的语言有助于他们的准确理解。在翻译中,译者必须对字词句进行细致的推敲斟酌,确保译文的可读性。 三、风格上必须庄重规范 不同法律体系下的语言使用存在差异。因此,法律翻译很难也没有必要把一种法律翻译成另外一种法律的风格。比如,在中国法律英译中,我们很难、也没有必要一定使用古英语或同义词来表达。然而,各国家法律之间还是具有一些共性。法律都是国家意志的一种表达方式,因此,我们必须使用庄重的风格。法律翻译也必须遵循这一规范。 以上就是我们专业翻译公司给大家介绍的有关法律翻译需要遵循的原则,法律翻译是一件严肃的事情,我们必须要十分重视!